Gestern ist unsere Freundin und Begleiterin, die Dichterin und Übersetzerin Fedia Filkova in Sofia nach langer Krankheit gestorben.

Traduki verdankt Fedia Filkova unendlich viel. In ihrer feinen, sensiblen, unaufgeregten und zugewandten Haltung hat sie die Idee des literarischen Austausches von, nach und in Südosteuropa von Beginn an, schon in den ersten tastenden Gesprächen im Frühjahr 2006, nach Kräften unterstützt. Wann immer wir sie brauchten, war sie da.

2013 ist eine Auswahl von Fedia Filkovas Gedichten Nachtgras auf Deutsch im Drava Verlag erschienen. Andreas Tretner danken wir die genaue, gelassene und im differenzierten Einklang mit dem Original ‚sprechende‘ Übersetzung.

Ilse Aichinger, Ingeborg Bachmann und Friederike Mayröcker hat Fedia Filkova ihre Stimme geliehen und sie ins Bulgarische übertragen, dafür erhielt sie 1995 den Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung.

Wir werden Fedia Filkova sehr vermissen.

 

Но аз съм свикнал винаги да губя

и острият момент не ме пронизва.

Николай Кънчев

СВОБОДА

Смирение –
най-неразбираемата дума от виски.
Някога си представиях единствено
едно унило мъжко лице
и сърце, което не смее да трепне.

После те срещнах
и знам:
смиреният человек е усмихнат
и сърцето му свети като мишена.

 

Федя Филкова

 

Verluste waren immer schon die Regel
Dass wieder etwas fehlt, ficht mich nicht an.
Nikolai Kantchev

 

FREIHEIT

Demut –
Unklarstes Wort von allen.
Früher dachte ich mir dazu
ein deprimiertes Mannsbild.
Herz, das nicht zu zucken wagt.

Dann traf ich dich
Und weiß seither:
Ein Demütiger lächelt,
sein Herz leuchtet
wie eine Zielscheibe.

 

dt. von Andreas Tretner